Different Strategies
I
have worked in 4 different school districts, and each of them have
their own idea about how to make the most effective way to transferred
students whose language is Spanish into English. I found it fascinating!
All
the school administrators that I have worked for, and collaborated
with, have wonderful, passionate intentions to make the students the
most efficient English literate writers and speakers, so they trained
you, and tell you that their way is the best way to teach them, but they
forget to consider one element in their "agendas": the students.
I
am a good teacher, well at least that is my belief, who has done every
training and has followed all their suggested ways. What are "these
beliefs" and do they work?
Let me give you some examples:
At one district,
I have been told and I have been trained that you need a partner who is
a native in English, and a native in Spanish working together switching
the students half day, so that the students learn from their "native"
accents. Yes, I agreed, in theory.
Is
it true? No. Students will develop their own accents regardless of
who, "natives", speaks to them, the most important issue is the quality
of the vocabulary that each teacher uses with their students.
The
comments that I hear from parents is that "my child was telling me that
it may precipitate tomorrow, I asked him what is precipitation? and my
child said---"oh mom, it means rain!" ------This is very true, the
quality of the vocabulary is the focus.
Here is another example:
At another school district that I worked, they trained me to make sure my Bilingual students never heard me speaking English around the school because it may confuse them.
Is it true? No.
As
a teacher, I want my students to hear me and copy me, I am a bilingual
teacher, therefore I want my students to be bilingual as well. I want my
students to learn how I choose to translate from Spanish to English and
English to Spanish because it is all about Word Choice and what I am
trying to communicate. I am a Role Model of how they should construct
grammatically well formed sentences when they choose to speak in English
or/and
Spanish. This is one of the reasons I am a teacher, to be a Role Model
of bi-literacy. Translating is one of the benefits of having students in
bilingual programs. They hear how to translate to communicate their message.
The
main point of bilingualism is to be able to communicate with more
people, to keep up your native language and to learn to live in the new
country.
There
are different ways to do it. One is by setting up a routine by creating
a habit of when, where, and to whom you speak your native language and
the new language you are learning.
In my family, it is the people who carry the routine. What I mean is that, my own kids talk in Spanish with their grandparents. When they talked to us, parents, we talk in English.
A friend of mine, has her kids speaking English when they are outside the home, when they get home everyone switches to Spanish. Another friend does it with Vietnamese when they are at home.
Does it work? YES! You have to commit to a routine and the kids will follow it.
At school this is what I do to teach vocabulary in both languages.
Check out my packets to teach students vocabulary, these have worked with my kindergarten and my first grade students. However, I have heard that their parents whose language is primarily Spanish, they are very excited because they are picking up the vocabulary as well, and they are learning along with their kids.
How do you do it? How would you do it?